Grupo Autêntica

Fique por dentro do Grupo Autêntica

  • Notícias
  • Press Kit (Releases)
  • Saiu na Imprensa
  • Eventos
  • Contato
    (exclusivo para imprensa):

Autêntica lança a primeira tradução em língua portuguesa de La Disparition, romance de Georges Perec todo escrito sem a letra “e”

O Sumiço chega às livrarias brasileiras pela Autêntica Editora com um cuidadoso trabalho de tradução. O que se destaca à primeira vista é que o romance de Georges Perec foi todo escrito sem a letra “e”, a mais frequente na língua francesa. Mas o desaparecimento da vogal é apenas a ponta do iceberg – o livro é muito mais do que isso.

O lipograma, texto escrito sem alguma(s) das letras do alfabeto, já foi utilizado nas mais diversas literaturas do mundo e em variadas épocas. A inovação da obra de Perec não está, porém, restrita à tradição lipogramática, mas principalmente em fazer do sumiço da letra o próprio tema do livro e a lei maior à qual se deve toda a história. Numa jogada de mestre, o autor cria um mundo de letras povoado por seres de letras, cujo destino depende também das letras e, principalmente, do sumiço de uma delas.

Esta mirabolante história de investigação policial, cheia de mistério, bom-humor, romances e reviravoltas, vai além de um enredo intrigante e se volta para o ato mesmo da escrita e dos jogos de linguagem que apontam para a própria língua, o francês – mutilado, porém. Com isso, para publicar uma versão em português, foi preciso muito mais do que aquilo que geralmente se entende por tradução. Foi exigido do tradutor que superasse o mero repasse de conteúdos e reescrevesse a sua interpretação da obra, numa constante tarefa de recriação desses jogos numa outra língua, também amputada de uma vogal que muitos julgariam imprescindível.

O criativo trabalho realizado por José Roberto Andrade Féres em O Sumiço foi precedido do estudo de vários artigos, dissertações e teses de especialistas em Perec e de tradutores da obra em outras línguas. Com licenciatura em Francês e Português pela UFMG, mestrado em Literatura Comparada pela Sorbonne e em Tradução Literária pela Paris 8, doutorado em Literatura e Cultura pela UFBA e traduções de outros livros, Zéfere – como prefere ser chamado – acrescenta ainda ao currículo: estudioso e aficionado de Georges Perec.

Zéfere explica, no posfácio que escreveu para esta edição, que a tradução de O Sumiço, obra repleta de jogos de palavras e inúmeras peripécias – não apenas estilísticas –, demandou transformações (re)criadoras e (trans)criativas. Para substituir a letra “e”, o tradutor utilizou o fato de a vogal, quando átona, ser pronunciada como um “i” em grande parte do território brasileiro e, assim como Perec, fez uso de “erros” voluntários, ortográficos e gramaticais, além de palavras em outras línguas. Sempre pensando nas potencialidades da língua portuguesa, diversas das do francês, sua preocupação não foi a de coincidir com o texto original, mas desmontá-lo para então remontá-lo, buscando “erros” e jogos que funcionassem tão bem quanto na obra francesa, mas em pontos, momentos e formas que pudessem cair bem na tradução. Como ele bem resume: “há horas em que somos obrigados a nos afastar do original, exatamente para chegar mais perto dele”.

O Sumiço facilmente levará o leitor a querer jogar com Perec, desvendar suas pistas e encaixar as peças dos seus inúmeros quebra-cabeças. Trata-se de um livro, enfim, que é um verdadeiro (e divertido!) desafio para quem escreve, quem traduz e também para quem lê.

Sobre o autor: Georges Perec (1936-1982) nasceu em Paris e faleceu no hospital de Ivry, por volta das oito horas da noite, horário da morte de Bartlebooth, um dos protagonistas daquela que é considerada sua obra-prima, premiada com o Prix Médicis: A vida modo de usar. Bartlebooth morre diante de um quebra-cabeça, segurando uma peça em forma de W, que é também o título de um dos mais importantes livros do autor: W ou a memória da infância… Vida imitando a arte ou arte imitando a vida, ao menos um dos desejos artísticos do escritor refletiu-se na sua vida de homem das letras: deitou-se como um oito se deitaria, tornando-se infinito, inserindo-se como eterna peça-chave no quebra-cabeça dos grandes.

Serviço

Autor: Georges Perec
Tradutor: Zéfere
Preço: R$ 53,00
Páginas: 256
Formato: 16 × 23
Acabamento: brochura
ISBN: 978-85-8217-761-7

Arquivos

Para mais informações, entre em contato com nossa assessoria de comunicação pelo e-mail ou pelo telefone (31) 3465-4500 (ramal 207).

← Voltar

Fechar

Pesquisar por autor, título, série, coleção ou ISBN.