Grupo Autêntica

Fique por dentro do Grupo Autêntica

  • Notícias
  • Press Kit (Releases)
  • Saiu na Imprensa
  • Eventos
  • Contato
    (exclusivo para imprensa):

Imprensa atesta importância da primeira tradução contemporânea de “Ética”, de Spinoza, que chega em sua 2ª edição

17/03/2008 — Assessoria de Comunicação

“Ora, o tradutor Tomaz Tadeu alcançou um notável êxito. Seu trabalho é, sem dúvida, superior a todas as outras tentativas em língua portuguesa. Incontestável mesmo é que esse cuidadoso trabalho merece ser saudado e, com justiça, vai se impor nos próximos anos como a tradução padrão da Ética em português”.
Homero Santiago, O Estado de S. Paulo

“A nova tradução da Ética é um empreendimento editorial louvável. Salta aos olhos um cuidado de tradução que foi capaz de aliar precisão conceitual e recusa em abandonar o solo das potencialidades coloquiais da língua portuguesa. Temos enfim nas livrarias brasileiras uma edição à altura de um dos livros maiores da história da filosofia.”
Vladimir Safatle, Folha de S. Paulo

“Nova tradução de obra de Espinosa, o filósofo da imanência absoluta, corrige equívocos das versões disponíveis. Para os leitores brasileiros do filósofo, dentro e fora das universidades, o feito é um evento e tanto”.
Mauricio Rocha, O Globo

“Eis, agora, a terceira [tradução], feita por Tomaz Tadeu com evidente cuidado e minúcia, que se revelam tanto na precisão conceitual como no esforço por verter o original latim para um “português brasileiro contemporâneo”, sem sacrificar a terminologia filosófica de Spinoza. De quebra, temos a chance de acompanhar e verificar a tradução no texto em latim que vem ao lado.”
Pedro Duarte de Andrade, Cult

A Ética, lançada pela Autêntica Editora, é a primeira tradução contemporânea da obra do filósofo holandês Benedictus Spinoza, originalmente publicada em 1677 em Amsterdã. Segundo o tradutor, Tomaz Tadeu, sua atualidade consiste em suas implicações com a vida cotidiana e com a vida pública. A tradução é bilíngüe latim-português, em iniciativa pioneira. É, entretanto, o cuidado com o trabalho de tradução que deve, acima de tudo, ser ressaltado. O princípio normativo foi o da produção de um texto que, sem deixar de ser fiel à expressão de Spinoza, estivesse mais próximo do léxico e da sintaxe da língua presentemente utilizada no Brasil.

Questionado sobre a Ética de Spinoza, ele diz: “os princípios de conduta desenvolvidos por Spinoza derivam não de uns códigos fixos, transcendentais, congelados, mas de um conhecimento adequado das leis da natureza (ou Deus, na fórmula de Spinoza), o que significa agir segundo a razão. A implicação é que pela razão nos tornamos capazes de moderar as nossas paixões e chegar a um estado de beatitude ou de felicidade”.

Há duas traduções em português, uma feita em Portugal, outra, no Brasil. Ambas, remontam aos anos 1950. Tratando-se de um dos textos fundamentais do pensamento ocidental e de uma das obras mais magnânimas da história da Filosofia, era necessário, portanto, uma tradução atualizada.

Para mais informações, entre em contato com nossa assessoria de comunicação pelo e-mail ou pelo telefone (31) 3465-4500 (ramal 207).

← Voltar

Fechar

Pesquisar por autor, título, série, coleção ou ISBN.