Christian Dunker fala sobre O Infamiliar, de Freud

Publicado na categoria Resenhas & Trechos em 13/09/2019


A tradução de Freud – autor tão multifacetado – deve ser encarada de forma complexa. Sua tradução não envolve somente o conhecimento das duas línguas e de uma boa técnica de tradução. Do texto de Freud se traduz também o substrato teórico que sustenta uma prática clínica amparada nas capacidades transformadoras da palavra. Certamente, há um clamor por parte de psicanalistas e estudiosos de Freud por uma edição brasileira que respeite a fluência e a criatividade do grande escritor, sem se descuidar da atenção necessária ao já tão amadurecido debate acerca de um “vocabulário brasileiro” relativo à metapsicologia freudiana.

A coleção Obras Incompletas de Sigmund Freud não pretende apenas oferecer uma nova tradução, direta do alemão e atenta ao uso dos conceitos pela comunidade psicanalítica brasileira. Ela oferece, ainda, uma nova maneira de organizar e de tratar os textos. A obra de Freud não está publicada, aqui, por ordem cronológica. Está organizada tematicamente e cada volume recebe um tratamento absolutamente singular, que determinará se a edição será bilíngue ou não, o volume de paratexto e notas, conforme as exigências impostas a cada caso. Uma ética pautada na clínica.

Em seu canal no YouTube, o psicanalista Christian Dunker falou sobre O infamiliar, lançamento mais recente da coleção. No vídeo, Dunker analisa a obra, que classifica como “uma verdadeira pérola”, e comenta a escolha da tradução do título da nossa edição, cujo posfácio é de sua autoria.

Assista ao vídeo completo:

Tags:


Comentários